Efectos colaterales en la cultura del 155

Ya se ha agotado el plazo y la Generalitat no ha recurrido la providencia del enjuiciado número 1 de Huesca del 15 de noviembre en que se requería al Ministro de Cultura, Íñigo Méndez de Vigo, que cumpliera las resoluciones judiciales provisionales y entregara en el Aragón de las cuarenta y cuatro obras de arte en litigio que siguen al Museo de Lleida. Es la primera vez que la Generalitat no recurre una orden judicial en el caso Sixena y el motivo, según fuentes del ministerio de Cultura, es que el mismo ministro, que actúa como consejero de Cultura provisional en aplicación del artículo 155, ha dado la orden de no presentar recurso.

Las mismas fuentes aseguran que de momento no ha llegado el requerimiento íntegro, sino de forma parcial, y que esta indicación se ha hecho que porque Méndez de Vigo ha expresado su compromiso de estudiar la situación ‘con diligencia’ antes de tomar ninguna decisión, a pesar de que ha puntualizado que lo hará ‘desde el principio de respecto a las decisiones judiciales y con espíritu de colaborar’. Mientras tanto, la Generalitat, a través de su abogado, ha presentado este jueves un escrito a la Audiencia de Huesca en que le pide celeridad porque se pronuncie sobre el recurso presentado hace dos años y medio contra la nulidad de las compraventas para evitar un ‘daño irreversible’.

Continue reading

Ventajas de escoger una agencia de traducción

Las empresas son cada vez más globales y la población en general es cada vez más diversa desde el punto de vista étnico. La necesidad y la demanda de servicios de traducción jurídica de alta calidad son mayores que nunca y por eso es importante encontrar una buena agencia de traducción MadridTraductores profesionales con amplia experiencia en la traducción de documentos y acuerdos legales son especialmente solicitados. Los bufetes de abogados y los abogados en algún momento requerirán servicios de traducción. ¿Cómo se elige una agencia de traducción? ¿Cuáles son las principales consideraciones y expectativas y cómo garantizar la calidad de las traducciones al mismo tiempo que se ahorran costes?

Continue reading