Ventajas de escoger una agencia de traducción

Las empresas son cada vez más globales y la población en general es cada vez más diversa desde el punto de vista étnico. La necesidad y la demanda de servicios de traducción jurídica de alta calidad son mayores que nunca y por eso es importante encontrar una buena agencia de traducción MadridTraductores profesionales con amplia experiencia en la traducción de documentos y acuerdos legales son especialmente solicitados. Los bufetes de abogados y los abogados en algún momento requerirán servicios de traducción. ¿Cómo se elige una agencia de traducción? ¿Cuáles son las principales consideraciones y expectativas y cómo garantizar la calidad de las traducciones al mismo tiempo que se ahorran costes?

Si no habla el idioma o idiomas de destino, ¿cómo puede estar seguro de lo que está recibiendo? Los factores a tener en cuenta a la hora de seleccionar un traductor o una agencia incluyen: experiencia en los idiomas de destino, por ejemplo, haber vivido en ese país, habilidades especiales relevantes para su tema y una metodología establecida de mejores prácticas.

Qué tener en cuenta para contratar una traducción

Al evaluar posibles agencias o individuos, el enfoque debe ser similar a la selección de un empleado valorado, ya que los traductores pueden tener una gran influencia en la forma en que usted es percibido en los idiomas de destino. La mejor y más fiable manera de encontrar un buen traductor es utilizar la referencia de un colega de confianza. Además, en los Estados Unidos, la American Translator’s Association puede proporcionar información y referencias valiosas para empresas e individuos en su área. Otros factores a considerar incluyen

Es una práctica común buscar traductores nativos. Por nativo me refiero a un hablante nativo del idioma de destino. Los hablantes nativos tienen la ventaja de la intuición lingüística que hace posible decir las cosas para que suenen bien al público objetivo. Sin embargo, sólo porque alguien hable el idioma de destino, no significa que entienda el idioma de origen, en este caso el inglés. Idealmente, su traductor tendrá tanta fluidez en inglés como en su lengua materna. Eso incluye la experiencia de vivir y trabajar en los Estados Unidos o en Inglaterra.

Obtener referencias sobre trabajos anteriores

Esta es quizás la manera más importante de garantizar un trabajo de calidad. Por lo general, los clientes no hablan el (los) idioma (s) de destino y no pueden hacer una evaluación de primera mano del producto terminado. Por esta razón, las agencias y los individuos en la industria de la traducción dan mucha importancia a su reputación. Una buena agencia estará encantada de proporcionar referencias sólidas. A las empresas que ofertan por grandes contratos de traducción a menudo se les exige que proporcionen currículum vitae para traductores con cualificaciones específicas. Una revisión de los currículos individuales de los traductores es una manera efectiva de predecir cómo resultará su proyecto.

Un traductor con experiencia en el mercado legal es clave. Muchos traductores tienen una amplia experiencia en especialidades específicas. Cuanto más especializado sea su traductor, mejor será la calidad de la traducción. A menudo, las agencias de traducción pequeñas y especializadas pueden ofrecer un mejor servicio: a) su contratación de traductores puede estar más centrada que la de las agencias de propósito general; b) a menudo disfrutan de una formación y experiencia mejores y más actualizadas, ya que operan en un mercado más afinado.

Dejá un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *